LES DÉFIS LINGUISTIQUES DANS LE PROCESSUS DE TRADUCTION: UNE ÉTUDE DE ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION DE ‘SANS FAMILLE’ DE HECTOR MALOT ‘NOBODY’S BOY’ PAR FLORENCE JONES
Keywords:
Historiques, Défis Linguistiques, Références Culturelles, Structures Syntaxiques, Théories de la Traduction, Cultural References, Historical Elements, Linguistic Challenges, Syntactic Structures, Translation TheoriesAbstract
Ce travail examine les défis linguistiques rencontres lors de la traduction de Hector Malot ‘Sans Famille’ vers sa version anglaise, Nobody’s Boy. L’analyse met en évidence les nuances liées à la traduction d’un texte riche en évidence les nuances liées à la traduction d’un texte riche en éléments culturels, idiomatique et historiques. En s’appuyant sur des théories de la traduction et des exemples pratiques, cette étude explore des problématiques telles que les expressions idiomatiques, les références culturelles et les structures syntaxiques. Elle fournit des perspectives sur la manière dont les traducteurs surmontent ces complexités tout en s’assurant que le texte cible reste fidèle à l’essence de l’original.
This work examines the linguistic challenges in the translation of Hector Malot’s “sans famille” into English “Nobody’s Boy.” The analysis highlights the nuances of translating a text rich in cultural, idiomatic, and historical elements. Drawing from translation theories and practical examples, this study explores challenges such as idiomatic expressions, cultural references, and syntactic structures. It offers insights into how translators navigate these complexities while ensuring the target text remains faithful to the source’s essence.